Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Alain.R.Truong
Alain.R.Truong
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 50 898 516
Archives
Newsletter
Alain.R.Truong
11 septembre 2006

Préserver la langue des minorités ethniques

Parmi les 44 ethnies de la province de Dak Lak (Tây Nguyên, hauts plateaux du Centre), les ê Dê et les M'nông sont les 2 plus nombreux. La langue et l'écriture de ces 2 peuples existent depuis des siècles et récemment leurs contes et épopées ont été publiés.
Selon Y Ha Niê Kdam, chef du Service de recherches et d'enseignement à Dak Lak, il existe 2 volumes de manuels en langue ê Dê conforme aux normes nationales (un pour la 3e classe et l'autre pour la 4e). Il se trouve également un dictionnaire Vietnamien-ê Dê. La langue de l'ethnie est enseignée pour les 6e, 7e et 8e classes.
Une politique de préservation qui se retrouve à tous les niveaux puisque la province vient de demander son enseignement à court terme pour ses cadres.
En revanche, chez les M'nông, on ne possède pas encore de manuels adaptés aux normes nationales. Mais des dictionnaires Viêt-M'nông et M'nông-Viêt sont déjà présents. Plus précisément, s'il existe bien des manuels en langue M'nông, ils sont destinés à l'enseignement pour les adultes mais pas pour les élèves. Pourtant, cette langue est connue depuis longtemps des intellectuels des hauts plateaux via les épopées du Tây Nguyên. Dans le but de préserver et promouvoir le M'nông, plus de 20 épopées ont déjà été publiées. Le problème est que traduire une telle œuvre n'est guère aisée, le choix des mots et des sons nécessitant un long travail.

Que faire pour préserver les langues minoritaires ?
Dans la réalité, les langues ê Dê et M'nông sont utilisées dans de nombreux domaines dont la culture et l'information. Au centre de diffusion cinématographique de la province, les films sont doublés en langue minoritaire. Tout comme les bulletins d'information qui sont publiés périodiquement en vietnamien et en langues minoritaires. Les CD et cassettes sont édités en version bilingue. Chaque année, le Service de la culture et de l'information de Dak Lak recherche et traduit au moins 5 livres comprenant des contes, des coutumes, des rites, des fêtes, des épopées... en vietnamien, en langues M'nông et ê Dê. Des documents politiques et juridiques dans les 2 langues sont régulièrement transmis aux habitants.
Dans l'œuvre du Renouveau (Dôi moi), pour préserver les langues minoritaires et relever le niveau culturel des habitants de Tây Nguyên, il faut que les langues soient utilisées dans les activités culturelles et d'informations. Cette solution est déjà appliquée à Dak Lak mais le résultat est mitigé en raison des politiques des responsables de la province. Certains d'entre eux pensent que dans un contexte de mondialisation, il est préférable de développer les langues les plus utilisées. De fait, dans la vie quotidienne ou même dans les fêtes, les locaux utilisent le vietnamien. Par conséquence, s'ils peuvent parler leur langue maternelle, leur écriture est en train de se perdre.
Il faut maintenant élaborer des politiques unitaires et spécifiques pour former les professeurs et pour aider les élèves à suivre ces cours. Selon M. Y Ha, il faut créer des manuels aux normes nationales pour chaque ethnie, en priorité pour les plus nombreuses. D'autre part, les écoles devraient enseigner à la fois la langue vernaculaire et le vietnamien dès le primaire.
(Source : Minh Hà/CVN )

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité