Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Alain.R.Truong
Alain.R.Truong
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 50 888 204
Archives
Newsletter
Alain.R.Truong
12 janvier 2008

L'unique transcripteur des épopées de l'ethnie M'Nông

Diêu Kâu, 72 ans, est l'unique transcripteur des épopées de l'ethnie M'Nông, ayant à son actif plus de 20.000 pages d'une vingtaine d'épopées transmises oralement. Un travail herculéen qui permet l'édition d'ouvrages inédits, en dialecte M'Nông et en vietnamien. Son occupation irremplaçable se poursuit.

Il existe depuis belle lurette, dans la communauté des ethnies minoritaires des hauts plateaux du Centre (Tây Nguyên), un trésor d'épopées inestimable. Ces récits poétiques, en vers ou en prose, chantant les exploits miraculeux de leurs héros légendaires, étaient créés et multipliés au fil des temps et transmis de génération en génération par voie orale et avec respect. Néanmoins, alors que la vie culturelle et spirituelle des ethnies montagnardes s'améliore avec l'afflux de diverses activités contemporaines, les épopées millénaires risquent de tomber dans l'oubli. Seuls les vieillards de la haute région les gardent encore dans leur mémoire.

Le programme de recherches scientifiques sur la culture et la linguistique des ethnies minoritaires au Vietnam a permis la renaissance des épopées du Tây Nguyên. Nombreux sont les chercheurs qui sont allés et vont à la recherche de ces ouvrages millénaires, "éparpillés" ici et là dans divers villages reculés, afin de les récupérer sur bande. Occasion pour les vieux montagnards de montrer avec bonheur leur mémoire vive, se rappelant des récits épiques d'antan, dans leur langue maternelle bien sûr.

Un dictionnaire vivant
Comme ses "soeurs" Edê, Bana, Sêdang, Cham Heroi..., l'ethnie M'Nông est fière d'avoir en sa possession un patrimoine immatériel formidable. Mais, "sans Diêu Kâu, ces récits épiques auraient +gelé+, pour ne pas dire disparu inconsciemment", observent les ethnologues. Originaire de l'ethnie M'Nông, du village M'Rang, commune Dak N'Drung, district Dak Song, province de Dak Nông, le septuagénaire Diêu Kâu est renommé depuis toujours pour avoir un "savoir étendu" et une lucidité admirable. Un dictionnaire vivant sur l'histoire et la vie socio-culturelle de la communauté multiethnique des hauts plateaux du Centre. Sans parler de ses larges connaissances tant en langues ethniques qu'en vietnamien (langue nationale). Tout cela lui a permis de devenir aujourd'hui un des meilleurs transcripteurs des épopées orales du Tây Nguyên, et l'unique à transcrire à la perfection celles de M'Nông. Comme d'ordinaire, depuis 2001, tous les ouvrages recueillis sur bande sont confiés aux soins de Diêu Kâu qui en fait ensuite des textes bilingues, en vietnamien et en langue M'Nông. Souvent, une épopée est enregistrée sur 15 cassettes (90 minutes chacune). "Le récit d'antan se raconte avec de nombreux termes anciens. Je dois parfois +errer dans le monde des ancêtres+ pour pouvoir m'en sortir. Et +mobiliser+ toutes les connaissances linguistiques accumulées pour en faire un texte au style épique, à la fois fidèle et intéressant", confie le vieux lettré. Le décryptage d'une telle cassette lui prend un mois de travail assidu (de 07h00 du matin à minuit). "Diêu Kâu a fait un exploit. Sans passion, sans dévouement et sans patience, jamais on oserait s'engager dans un travail si volumineux et difficile", s'exprime avec admiration plus d'un chercheur en culture ethnique.

Jusqu'ici, Diêu Kâu a sorti 20.000 pages réunies d'une vingtaine d'épopées de son ethnie. Sans oublier les 35.000 autres pages qu'il a réalisées auparavant en transcrivant des légendes, récits, chansons folkloriques, dictons, proverbes, meurs et coutumes, registres généalogiques familiaux... existants dans sa communauté multiethnique. Et c'est lui qui est l'auteur des dictionnaires M'Nông-vietnamien, vietnamien-M'Nông, et aussi du programme d'enseignement en dialecte M'Nông.

Réveiller la culture propre au Tây Nguyên
En effet, depuis 45 ans, ce lettré illustre M'Nông se dévoue à la promotion de la culture de son ethnie et de sa langue maternelle. Aujourd'hui encore, il travaille avec enthousiasme et d'arrache-pied, de peur que la vieillesse lui "ôte la capacité de travailler". Il sait bien qu'"il y a encore maintenant quelque 160 épopées M'Nông à être transcrites".

Pour le moment, Diêu Kâu travaille aussi pour la radiodiffusion nationale en dialectes ethniques. Située à Buôn Ma Thuôt, ville provinciale de Dak Lak, la Radio locale a recours au septuagénaire pour monter son émission en M'Nông. Le contrat en poche, Diêu Kâu se rend dans la ville. Et s'occupe tous les jours de la rédaction des informations au service des habitants de son ethnie. "Mon village et ma famille me manquent énormément. Mais je suis heureux de voir les M'Nông pouvoir désormais écouter la radio nationale comme les Kinh, les Edé, les Jorai, les Sédang... et apprendre bien des choses utiles à leur vie", dit-il avec un sourire.

Avec un regard mélancolique, Diêu Kâu confie qu'il se sent soudain embarrassé au fond de son coeur, de peur que 2 vieux M'Nông de 90 ans, habitant le village Dack Rlap lointain, pourraient "quitter le monde en emportant certaines mœurs et coutumes millénaires locaux" qu'il n'a pas eu le temps de recueillir. Son autre souci : les jeunes montagnards de nos jours semblent préférer les musiques rock et pop aux épopées. "Je nourris une idée ambitieuse d'ouvrir un club des amoureux d'épopées et de faire revivre cette culture traditionnelle propre au Tây Nguyên", exprime Diêu Kâu, les yeux brillant d'espoir. (Nghia Dàn/CVN)

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité