Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Alain.R.Truong
Alain.R.Truong
Publicité
Visiteurs
Depuis la création 50 898 516
Archives
Newsletter
Alain.R.Truong
18 août 2011

Hokusai – Retrospective @ Martin-Gropius-Bau, Berlin

 mgb11_hokusai_01_kajikazawa_LIGHTQUER

Kajikazawa in Kai province. From the series Thirty-six Views of Mount Fuji (detail). ate of origin: c. 1831. Period: Iitsu. Dimensions: 24.7 x 36.7 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Sumida City

For the first time in Germany a major retrospective is to be devoted to the world-famous Japanese artist Hokusai (1760–1849). Perhaps his best-known picture is the woodcut: “The Great Wave off Kanagawa” from the series: “Thirty-six Views of Mount Fuji” (1823–29). Over 350 loans, which with few exceptions come from Japan, will be on display in the exhibition in Berlin’s Martin-Gropius-Bau. NAGATA Seiji, the leading Japanese authority on Hokusai and his work, will be curating the exhibition, which is to be seen exclusively in Berlin. Works from all periods of the artist’s career – woodcuts and drawings, illustrated books, and paintings – will be shown.

Pour la première fois une grande rétrospective est consacrée en Allemagne à l’artiste japonais mondialement célèbre Hokusai (1760-1849). Son tableau le plus connu est certainement l’estampe « La Grande Vague de Kanagawa », issue de la série « 36 Vues du mont Fuji » (1823-29). L’exposition du Martin-Gropius-Bau de Berlin permettra d’admirer plus de 440 œuvres prêtées, la quasi-totalité provenant du Japon. NAGATA Seiji, le plus grand spécialiste japonais de l’œuvre de Hokusai, est le commissaire de l’exposition, qui sera une exclusivité berlinoise. Y seront présentées des œuvres émanant de toutes ses périodes de création, des gravures sur bois et des dessins, des livres illustrés et de la peinture.

mgb11_hokusai_09_kohada_koeiji_LIGHTHOCH

Kohada Koheiji. From the Hundred Stories series. Date of origin: c. 1831-32. Period: Iitsu. Dimensions: 26.2 x 18.7 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

In 2000 Life Magazine ran a survey to find out who were the most significant artists in world history. Hokusai came 17th, ahead of Picasso. The exhibition – which covers the entire span of Hokusai’s creative activity, extending well over 70 years – offers convincing evidence of the genius of this great artist. In the course of his life he used over thirty pseudonyms. Today he is known to the world under just one of these names: Hokusai. His full name was Hokusai Katsushika.

Dans un sondage publié en 2000 le magazine Life a enquêté sur les artistes les plus importants de l’histoire de l’art. Hokusai est arrivé en 17e place, devant même Picasso. L’exposition, qui embrasse plus de 70 années de la création de Hokusai, montrera avec éclat le génie de ce grand artiste. Il a emprunté plus de trente pseudonymes au cours de sa vie et est aujourd’hui mondialement célèbre sous l’un d’entre eux – Hokusai. Son nom complet était Katsushika Hokusai.

mgb11_hokusai_02_segawa_kiunojo_LIGHTHOCH

The actor Segawa Kikunojô in the role of Masamune’s daughter Oren. Date of origin: 1779. Period: Shunro. Dimensions: 30.3 x 13.7 cm. Technique: Woodcut, paper, ink

Hokusai was born in Honjo, a district of Edo, in 1760. Today Honjo is part of the Sumida district in Tokyo, as Edo was renamed after the Meiji Restoration of 1868. The municipal authorities in Sumida are planning to devote a new museum to the world-renowned artist who spent most of his life in Edo. Some items of the collection intended for the museum will now be on view for a few weeks in Berlin. Many of the works have never been seen outside Japan.

Hokusai est né en 1760 à Honjo, un quartier de la ville d’Edo. Honjo fait aujourd’hui partie de l’arrondissement de Sumida à Tōkyō. Edo a été rebaptisée Tōkyō après la restauration Meiji en 1868. L’administration municipale de Sumida projette de dédier un nouveau musée à l’artiste célèbre sur toute la planète, qui a vécu la majeure partie de sa vie dans la cité. Ce sont des pans de la collection prévue pour ce musée qui seront présentés à Berlin pour quelques semaines seulement. Un grand nombre de ces œuvres n’a encore jamais quitté le sol nippon.

mgb11_hokusai_03_frauenbild_LIGHTHOCH

Women from all walks of life. Picture from a 2-part seriesDate of origin: c. 1792-93. Period: Shunro. Dimensions: 107 x 52.7 cm approx. Technique: Picture scroll, paper, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

Hokusai and Ukiyo-e (pictures of the transient world)  / Hokusai et ukiyo-e (images du monde flottant)

Hokusai’s father came from Uraga, near Edo. It was off the coast of Uraga that the American Commodore Perry was to appear with his “black ships” in July 1853, four years after Hokusai’s death, in order to put a forcible end to Japan’s isolation policy (sakoku) which had been in existence since 1635. Hokusai was temporarily adopted by his uncle, a mirror-maker at the court of the Shogun. At six he was able to draw. By the age of twelve he was working in one of the many libraries in Edo that lent out printed books. By the time he was eighteen he was already a master of the art of the woodcut. The multi-coloured woodcut had been practised in Japan since the 1740s and achieved a preliminary apogee in the 1790s, a process in which Hokusai played a major part. At that time there were some artists who would use up to 70 colour plates for a single woodcut print. Yet at the age of 22 years Hokusai was more inclined to be a draughtsman than a woodcut artist.

Le père de Hokusai était originaire d’Uraga, une localité à proximité d’Edo, sur les côtes de laquelle le commodore américain Perry et ses « bateaux noirs » débarqueront en juillet 1853, quatre ans après le décès d’Hokusai, pour mettre un terme dans le sang à la politique isolationniste (sakoku) du Japon en vigueur depuis 1635. Hokusai est temporairement adopté par son oncle, miroitier de son état, qui travaille pour la cour du shōgun. À six ans, il sait dessiner. À douze, il travaille dans l’une des nombreuses bibliothèques de prêt d’Edo. À 18 ans, il est déjà passé maître dans l’art de la gravure sur bois. La xylographie polychrome est en usage depuis les années 1740 au Japon et atteint une première apogée dans les années 1790 –Hokusai y est pour beaucoup. Autrefois, plusieurs artistes travaillaient jusque sur 70 plaques de couleur pour une seule estampe. Vers 22 ans cependant, Hokusai décide de délaisser la xylographie pour le dessin.

mgb11_hokusai_04_oji_LIGHTQUER

Ôji. Date of origin: c. 1801-04. Period: Sori. Dimensions: 26 x 39 cm. Technique: Woodcut, paper, ink

The Japanese paper manufacturers and publishers had wisely agreed on the production of only two paper formats (oban and chuban) – a rationalization measure that permitted high print runs at ever lower prices.

À l’époque, les fabricants de papier et éditeurs japonais s’étaient intelligemment entendus pour ne produire que deux formats de papier (ōban et chūban) – une poussée de rationalisation qui a permis d’augmenter les tirages et de baisser les prix.

mgb11_hokusai_05_bambus_LIGHTQUER

Bamboo and wind blossoms. Date of origin: c. 1807-13. Period: Hokusai. Dimensions: 25.8 x 37.5 cm. Technique: Picture scroll, paper, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

Bijin-ga, or pictures of beautiful women (Yoshiwara, the famous amusement district, was in Honjo-Sumida); pictures of Sumo wrestlers, or sumo-e, whose arenas were located in Honjo-Sumida; pictures of Kabuki actors, whose theatre was also in Honjo-Sumida – all those were ukiyo-e, pictures of the fleeting, transient (entertainment) world, which the woodcut artists produced in large numbers. Flying dealers sold them all over Japan. Most of their customers were middle class. The term ukiyo also means an impermanent world in the Buddhist sense, as Buddha also taught the transience of all things. But they also included illustrations of flowers and plants drawn with scientific precision, illustrations for novels – by about 1780 650 novels a year were being printed – or classical texts, such as the scenes from the life of Prince Genji, were part of the repertoire of a draughtsman and woodcut artist at that time. Hokusai himself produced over 1,000 illustrations for novels in that period.

Les représentations de belles femmes (bijin-ga), les tableaux des lutteurs de sumo (sumo-e), dont les arènes étaient construites à Honjo-Sumida, celles des acteurs de Kabuki, dont les théâtres se trouvaient à Honjo-Sumida – toutes sont des ukiyo-e, des images du monde (de divertissements) éphémère et flottant réalisées en masse par les xylographes. Le célèbre quartier des plaisirs Yoshiwara se trouvait en effet à proximité de Honjo-Sumida. Des marchands ambulants vendaient les estampes à travers tout le Japon. Les principaux acquéreurs étaient les bourgeois. Le terme ukiyo signifie également un monde inconstant dans le sens bouddhique du terme. Buddha enseignait en effet l’éphémère de toute chose. Mais le répertoire d’un artiste-graveur et dessinateur de la fin du 18e siècle comprend aussi les illustrations de la flore et de la végétation représentées avec une précision de botaniste, celles de romans – vers 1780, 650 romans avaient déjà été imprimés, ou d’écrits classiques telles que des scènes de la vie du prince Genji. À lui seul Hokusai a illustré plus de 1000 romans de sa main.

mgb11_hokusai_06_tsukadajima_LIGHTQUER

Tsukudajima Island in Musashi province. From the series Thirty-six Views of Mount Fuji. Date of origin: c. 1831. Period: Iitsu. Dimensions: 24.8 x 37.9 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Sumida City

A certain, albeit minor, European influence manifested itself about 1770 with the appearance on the Japanese market of the zograscope, an “optical diagonal machine” for viewing prints, which had been delighting the European public for some time. The Dutch imported the devices through Nagasaki, with the result that the Japanese artists learned to draw from a central perspective. Most of the scenes chosen by the artists to depict from a central perspective – views of Holland for example – were alien to the Japanese eye. The Japanese tradition of showing perspective was a different one and went back to much older painting traditions. The zograscope images, with their scenes taken from all areas of the then known world, gave the beholder the feeling of being at the centre of the action. It was a kind of global television for the 18th century. Hokusai also designed zograscope images and took an intense interest in the central perspective.

Une influence artistique européenne, certes marginale, se déploie à partir de 1770, date à laquelle les zograscopes, appareils permettant de visionner des vues d’optique qui font la joie des Européens depuis quelques temps, apparaissent sur le marché nippon. Ce sont les Hollandais qui introduisent ces appareils par Nagasaki. Les artistes japonais apprennent à dessiner en perspective centrale. Les artistes choisissent en général d’utiliser la perspective centrale pour des scènes étrangères, des vues de Hollande par exemple. La tradition de représentation des perspectives au Japon était différente et s’inscrit dans des traditions picturales ancestrales. Les vues d’optique, avec leurs scènes illustrant toutes les régions du monde alors connues, donnent à l’observateur le sentiment de se trouver au cœur des événements. C’est une sorte de télévision mondialisée du 18e siècle. Hokusai dessine aussi des vues d’optique et étudie intensément la perspective linéaire.

mgb11_hokusai_07_suwako_see_LIGHTQUER

Lake Suwa in Shinano province. From the series Thirty-six Views of Mount Fuji. Date of origin: c. 1831. Period: Iitsu. Dimensions: 25.3 x 37.3 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Sumida City

 

By about 1700 Edo already had 1.2 million inhabitants. It was a rich and freely spending public that Hokusai grew up among: merchants and samurai, daimyo (princes) and courtiers. Books could easily be published in print runs of 13,000 copies. From one wooden plate one could make many hundreds of proofs. Millions of the colour prints were sold. Hokusai was praised far and wide for the versatility of his style. Although he did not invent “Manga”, his woodcut “Hokusai Manga” is a household name even today and always available as a reprint. And yet it is “only” a painting manual that arose as a woodcut print in several volumes from 1814 onwards on the basis of about 4,000 drawings done by Hokusai himself. Looked at today, it seems like a portrayal of life in Japan, providing both a wealth of information and tremendous subtlety of design. It is said that Hokusai painted about 150 pictures, though not all have survived. Some – including a self-portrait – will be on view in Berlin.

Vers 1700, Edo compte déjà 1,2 millions d’habitants. Hokusai grandit dans un milieu aisé et prodigue : commerçants et samurai (noblesse d’épée), daimyōs (grands feudataires) et courtisans. Les livres s’éditent déjà facilement à 13 000 exemplaires. Une plaque de bois permettait de réaliser plusieurs centaines d’épreuves. Les impressions polychromes sont vendues à des millions d’exemplaires. Hokusai est très célèbre pour le renouvellement constant de son style. S’il n’a pas inventé le « manga », son carnet de croquis « manga d’Hokusai » est encore célèbre dans le monde entier de nos jours et est constamment réimprimé. Ce n’est pourtant « qu’un » manuel de dessin, paru en plusieurs volumes de gravures à partir de 1814 – sur la base d’environ 4000 dessins d’Hokusai. Aujourd’hui ils nous font l’effet d’une description de la vie nippone, riche d’informations mais également d’une finesse plastique stupéfiante. On dit qu’Hokusai a aussi peint quelques 150 tableaux. Malheureusement, tous ne nous sont pas parvenus. Certains seront exhibés à Berlin, dont un autoportrait.

mgb11_hokusai_08_wasserfall_LIGHTHOCH

The Ono Waterfall on the Kisokaidô. From the series Journey to the Waterfalls in All the Provinces. Date of origin: c. 1833. Period: Iitsu. Dimensions: 38.6 x 26 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Sumida City

Hokusai lived to be almost 90, and his productive period lasted well over 70 years. Even in old age he continued to be active. Towards the end of his life he would rather be seen as a painter than as a woodcut artist or draughtsman. In his epilogue to an 1834 edition of the work “One Hundred Views of Mount Fuji” he wrote: “Ever since I was six years old I have drawn things I saw about me. Since my 50th birthday I have published many works. Yet all the works I did before my 70th birthday were insignificant. It was only when I was 73 that I understood a little of the anatomy of animals and the life of plants. If I make the effort I shall have made further progress by the time I am 80, and at 90 I shall be able to uncover the final secrets. And when I am a hundred years old, the individual strokes and dots will come to life all on their own. May the god of longevity ensure that this conviction of mine does not remain an empty phrase.”

Hokusai vivra presque 90 années et sa création s’étend sur plus de sept décennies. Il travaille activement jusqu’à un âge très avancé. Dans l´épilogue face d’une impression réalisée en 1834 de son ouvrage « Cent Vues du mont Fuji », il écrit, lui qui souhaitait finalement être reconnu comme peintre plutôt que comme graveur et dessinateur, « Depuis l’âge de six ans, j’ai dessiné les choses qui m’entouraient. Depuis mes cinquante ans, je publie continuellement de nombreuses œuvres. Mais tout ce que j’ai réalisé avant ma 70e année est insignifiant. Ce n’est qu’à 73 ans que j’ai commencé à avoir quelques notions de l’anatomie des animaux et de l’univers végétal. Si je m’en donne le mal, j’aurais fait à 80 ans de nouveaux progrès et à 90 je pourrais lever les derniers secrets. Quand j’aurais 100 ans, les traits et points se rempliront tous seuls de vie. Que le dieu de la longue vie veille à ce que ma conviction ne soit pas une vaine parole ».

mgb11_hokusai_10_yataro_LIGHTHOCH

Onikojima Yatarô and Saihôin Akabôzu. Date of origin: c. 1830-34. Period: Iitsu. Dimensions: 37.2 x 25.4 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

Hokusai’s reception in Europe / La réception de Hokusai en Europe

The response of 19th-century Europe to the work of Hokusai was overwhelming. The Dutch, with whom Hokusai could deal directly despite strict controls, brought colour woodcuts and paintings to Europe in his lifetime.

L’œuvre de Hokusai connaît un succès phénoménal dans l’Europe du 19e siècle. Les Hollandais, avec lesquels Hokusai noue des relations directes en dépit des stricts contrôles des autorités, rapportent déjà des estampes et dessins de son vivant sur le vieux continent.

mgb11_hokusai_11_kusunoki_LIGHTHOCH

Kusunoki Tamonmaru Masashige and Yao no Bettô Tsunehisa. Date of origin: c. 1830-34. Period: Iitsu. Dimensions: 37.3 x 25.3 cm. Technique: Woodcut, paper, ink

Hokusai is said to have painted forty pictures for Captain Bloemhoff, who headed the Dutch trading post in Deshima from 1817 to 1822. Franz von Siebold, a German doctor from Würzburg who worked for the Dutch on Deshima from 1823 to 1829, collected works by Hokusai, which are still to be found in several European collections today. As early as 1858 Siebold reproduced one of his works in his encyclopaedic book on Japan “Nippon – Archiv zur Beschreibung Japans ...”. This launched Hokusai’s triumphal progress in Europe and the United States. In 1862 the first exhibition of Japanese art was mounted in Paris. In 1893 Ernest Fenollosa (1853–1908) showed the first Hokusai retrospective in the West, in the Boston Museum of Fine Arts. In 1901 over 600 works by Hokusai were displayed in Vienna’s Kunstgewerbemuseum. This was followed in 1913 by a major exhibition in Paris. The first biography to appear in Europe was published in 1880, to be followed in 1896 by a second in Paris, from the pen of Edmond de Goncourt. In the Paris of the day, which was the world capital of art, Hokusai and his fellow Japanese artists were all the rage. A dozen galleries were competing for buyers, representing some four dozen Japanese artists in Europe, including Harunobu, who was a bit older than Hokusai, Utamaro, his contemporary, Hiroshige and Kunisada, both much younger than Hokusai, to name only a few. Many European artists of that period succumbed to the influence of Hokusai’s work and collected his woodcuts: Degas, Gauguin, Yavlensky, Klimt, Marc, Macke, Manet (who painted Zola’s portrait against the background of a Japanese woodcut), Monet (who collected several hundred Japanese woodcuts), Mucha, Pissarro, Toulouse-Lautrec, Whistler, Valloton, van Gogh, and others. Samuel Bing (1838–1905), who had opened a gallery called “L’Art Nouveau” in Paris in 1895, thus giving the new style its name (although as it spread across Europe it assumed other names as well), began as a dealer in Japanese art. Between 1860 and 1920 Japanese art enjoyed a great vogue all over Europe and the United States. Hokusai, however, did not live to see the success of his art in Europe.

Hokusai aurait peint 40 tableaux pour le seul directeur du comptoir commercial néerlandais à Dejima, le capitaine Bloemhoff, en poste de 1817 à 1822. Franz von SIEBOLD, un médecin allemand de Würzburg au service des Hollandais à Dejima entre 1823 et 1829, collectionne les œuvres de Hokusai, qui se trouvent encore aujourd’hui dans de plusieurs fonds européens. Dès 1858, Siebold reproduit une de ses œuvres dans son encyclopédie sur le Japon « Nippon – Archiv zur Beschreibung Japans... » (Nippon – Archives de la description du Japon …). Il lance ce faisant la marche triomphale de Hokusai en Europe et aux États-Unis. Une première exposition d’art japonais est organisée à Paris dès 1862. Ernest Fenollosa consacre à Hokusai une première rétrospective occidentale en 1893, au Boston Museum of Fine Arts. En 1901, le musée des Arts décoratifs de Vienne (Kunstgewerbemuseum) expose plus de 600 œuvres de Hokusai. Suit en 1913 une grande exposition parisienne. Une première biographie fait son apparition dès 1880 sur le marché européen, la seconde est publiée dès 1896 à Paris, sous la plume d’Edmond de Goncourt. À Paris, capitale artistique de l’époque, Hokusai et ses collègues nippons sont au centre des conversations. Une douzaine de galeries s’arrachent les acheteurs ; elles représentent environ une cinquantaine d’artistes japonais en Europe, dont Harunobu, un peu plus âgé que Hokusai, Utamaro, un contemporain, ou encore Hiroshige et Kunisada, tous deux bien plus jeunes que Hokusai, pour n’en citer que quelques-uns. De nombreux artistes européens de cette époque sont influencés par l’œuvre de Hokusai et collectionnent ses xylographies : Degas, Gauguin, Jawlensky, Klimt, Marc, Macke, Manet (qui peint le portrait de Zola devant une gravure japonaise), Monet (qui possède plusieurs centaines d’estampes japonaises), Mucha, Pissarro, Toulouse-Lautrec, Whistler, Vallotton, van Gogh – et bien d’autres encore. Samuel BING, dont la galerie « L’art nouveau » ouverte en 1895 à Paris donnera son nom à un nouveau courant artistique qui connaîtra un succès foudroyant en Europe, a commencé sa carrière comme marchand d’art japonais. L’art japonais fait fureur en Europe et aux États-Unis entre 1860 et 1920. Mais Hokusai est mort avant de connaître le succès sur le vieux continent.

mgb11_hokusai_12_fischer_LIGHTHOCH

Fisherman on Beach. Date of origin: c. 1818-30. Period: Gakyô rôjin Manji. Dimensions: 20.6 x 17.4 cm. Technique: Surimono, paper, ink © Sumida City

The historical background: The development of the city of Edo since 1600 / Retour historique : le développement d’Edo depuis 1600

Shogun Tokugawa Ieyasu, who ruled from 1603 to 1605, succeeded in pacifying Japan after a long civil war in which Europeans participated. He established his seat of government in Edo, now Tokyo, far from the ancient city of Kyoto, where the Japanese emperor resided in relative impotence. One could call the system of rule instigated by the Tokugawa clan a military dictatorship, with the Shogun as field marshal. The Shogun, influenced by a strict interpretation of Confucianism, had instituted a rigid social hierarchy: at the apex was the military caste of samurai swordsmen. Then came the peasants and craftsmen, and at the bottom of the social pyramid were the merchants. The latter, however, were not prevented from getting very rich. This enabled them later, in view of the government’s chronic shortage of cash, to buy the right to bear swords.

Le shōgun Tokugawa Ieyasu, souverain entre 1603 et 1605, parvient à pacifier le Japon après une longue guerre civile. Il instaure son siège gouvernemental à Edo, aujourd’hui Tōkyō, loin de la vieille cité Kyōto, où réside l’empereur japonais dont les pouvoirs sont très amoindris. Le régime du clan Tokugawa s’apparente à une dictature militaire, dont le shōgun est le maréchal. Ce dernier, influencé par une exégèse austère du confucianisme, promeut l’instauration d’une hiérarchie sociale stricte : au sommet se trouvent les samurai. Viennent ensuite les paysans et artisans, le bas de l’échelle de la pyramide sociale est composé par les marchands. Ce qui n’empêche en rien ces derniers d’amasser des grandes fortunes, qui leur permettront, compte tenu des caisses constamment vides de l’État, de pouvoir acheter ultérieurement le droit de porter l’épée.

mgb11_hokusai_13_album_LIGHTQUER

Album with Ten Paintings. Date of origin: c. 1834-39. Period: Gakyô rôjin Manji. Dimensions: 265.6 x 36.1 cm (album). Technique: Album; paper, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

In 1639 the Portuguese and Spaniards, as representatives of the European Catholic powers, were expelled by Tokugawa Iemitsu from the country they had first reached some 90 years earlier. Japan did not want to share the fate of the Spanish colony known as the “Philippines”. Only the Dutch Protestants, who had been active in Japan since 1600 and had much to report about the European Catholic powers, were allowed to maintain a trading post on the little island of Deshima in Nagasaki harbour, 1,300 kilometres away from Edo. For the Japanese Deshima was a window on Europe. Every four years the head of the Dutch trading post had to make the journey to Edo and report to the Shogun on current developments in Europe, particularly in the scientific field. On a neighbouring island the Japanese had set up a second “window”, where Chinese merchants could settle and engage in commerce. Otherwise Japan was cut off from the world until 1853, and an “eternal peace” prevailed. For over 250 years, up until the Meiji Restoration of 1868, the Tokugawa clan would rule the land with an iron fist.

En 1639, les Portugais et Espagnols, représentants des puissances catholiques européennes, sont renvoyés par Tokugawa Iemitsu, le troisième shōgun, au large des côtes du pays qu’ils avaient atteint environ 90 ans auparavant. Le Japon ne voulait pas connaître le sort des « Philippines », colonie espagnole. Seuls les protestants Hollandais, actifs depuis 1600 au Japon et qui s’y entendaient pour rapporter les faits des puissances catholiques européennes, obtiennent le droit d’établir un comptoir sur la petite île de Dejima dans le port de Nagasaki, à 1300 km d’Edo. Pour les Nippons, Dejima est la fenêtre sur l’Europe. Tous les quatre ans, le directeur néerlandais de l’établissement commercial est convoqué à Edo pour relater au shōgun les derniers développements en Europe et les progrès scientifiques. Les Japonais ont ouvert une deuxième « fenêtre » sur une île voisine, sur laquelle ils accordent aux Chinois le droit de s’installer et de commercer. Le Japon noue également des relations diplomatiques avec le royaume de Corée. Hormis cela, le Japon reste totalement isolé jusqu’en 1853, ce qui lui assure une « paix éternelle ». Le clan Tokugawa régnera avec poigne sur le Japon pendant deux siècles et demi, précisément jusqu’à la restauration Meiji en 1868.

mgb11_hokusai_14_kraniche_LIGHTHOCH

A Pair of Cranes. Date of origin: 1846. Period: Gakyô rôjin Manji. Dimensions: 88.3 x 42 cm. Technique: Picture scroll, paper, ink

 The fact that Edo became the world’s largest city at that time was due to a precautionary measure taken by the Shogun Iemitsu around 1635. As he mistrusted the country’s princes (daimyo), of whom there were over 200, he forced them to maintain a residence in Edo. The families, especially the womenfolk and eldest sons, were compelled to live in Edo as hostages, even when their daimyo was in his home province. Every two years each daimyo had to travel to Edo, hand over expensive gifts and report to the Shogun. The costs this entailed were so great that some were soon reduced to poverty.

C’est une mesure de précaution du shōgun Iemitsu prise vers 1635 qui fait alors d’Edo la plus grande ville du monde. Se méfiant des princes du pays, les plus de 200 daimyōs, il les contraint à édifier une résidence à Edo. Leurs familles, en particulier les femmes et les fils aînés, sont forcés de vivre en otage dans cette cité, même si le daimyō réside dans sa province d’origine. Les grands feudataires doivent se rendre tous les deux ans à Edo, faire des présents onéreux au shōgun et lui faire un rapport. Leur vie devient ainsi tellement dispendieuse que certains d’entre eux s’appauvrissent rapidement.

mgb11_hokusai_15_soso_LIGHTHOCH

The Warlord Cao Cao before the Battle of Chibi. Date of origin: 1847. Period: Gakyô rôjin Manji. Dimensions: 115 x 34.2 cm. Technique: Picture scroll, silk, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

For Edo, however, and its urban development the system of compulsory residence acted as a great economic stimulus. Artists from all over Japan flocked to the capital to decorate the palaces, to illustrate books, to paint. As a result Edo became not only the economic, but also the artistic centre of the country.

Pour Edo et son développement urbain toutefois, l’obligation résidentielle équivaut à un véritable programme de relance économique. Des artistes affluent de tout le Japon dans la capitale pour orner les palais, illustrer les livres et peindre. Edo devient ainsi non seulement un centre économique mais aussi culturel du pays.

mgb11_hokusai_16_selbstportrait_LIGHTHOCH

Letter of Hokusai with self-portrait at the age of 83. Date of origin: 1842. Dimensions: 26.9 x 16.9 cm. Technique: Letter, drawing, paper, ink © Museum Volkenkunde, Leiden, RMV 3513-1496

The rank of a daimyo was measured by the amount of rice he could harvest in his province. One of the richest is said to have harvested 5 million bushels of rice. Many of the daimyo, in turn, wanted to turn their rice into cash, as paying for everything with sacks of rice was not very convenient. This gave the merchants of Edo their chance. They paid in silver coins for the rice which they stored in large warehouses on the river Sumida, where today’s Sumida district lies. And they grew very rich.

À cette époque, le rang d’un daimyō se mesure à l’aune de la quantité de riz qu’il peut récolter dans sa province. On dit que l’un des plus riches aurait récolté 5 millions de boisseaux de riz. Beaucoup de daimyōs cherchent à transformer le riz en monnaie sonnante et trébuchante car il est très malcommode de payer en sac de riz. C’est une aubaine pour les commerçants d’Edo. Ils échangent des pièces d’argent contre le riz, qu’ils stockent dans des grands entrepôts le long du fleuve Sumida, où se situe aujourd’hui l’arrondissement éponyme de Tōkyō. Et ils s’enrichissent grandement.

mgb11_hokusai_17_tempel_LIGHTQUER

 The Sazai Hall of the Gohyaku-Rakan Temple. From the series Thirty-six Views of Mount Fuji. Date of origin: c. 1831. Period: Iitsu. Dimensions: 25.6 x 38.5 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Katsushika Hokusai Museum of Art

In this dockside area on the river Sumida lived the artist Hokusai, surrounded by rich rice merchants, traders and burghers, who could afford to pay for art, books and poems. In the 1790s, when Hokusai was about thirty, the literacy rate is supposed to have been about 70% for men, and about 50% for women. In 1808 Edo had 600 lending libraries. Books appeared in print runs that were large for the time. Edo was a city full of readers and connoisseurs of illustrated books, colour woodcuts and paintings. In Hokusai’s time Edo, a lively metropolis of over a million people, was a paradise for artists.

C’est dans cette région portuaire du fleuve Sumida que vit Hokusai, entouré de riches négociants de riz, de marchands et de bourgeois qui peuvent s’offrir des œuvres d’art, des livres et des poèmes. Dans les années 1790, Hokusai est alors trentenaire, le taux d’alphabétisation des hommes se monterait déjà à 70%, celui des femmes à 50%. En 1808, Edo compte 600 bibliothèques de prêt. Les livres s’éditent à de forts tirages pour les mœurs de jadis. Edo est une ville emplie de lecteurs et de fins connaisseurs, qui apprécient les ouvrages illustrés, les estampes et la peinture. À l’époque de Hokusai, la remuante métropole avec son million d’habitants est un paradis pour les artistes.

mgb11_hokusai_19_wuergervogel_LIGHTHOCH

 Shrike, Jay, Saxifrage and Strawberries. Date of origin: c. 1834. Period: Iitsu. Dimensions: 23.9 x 17.2 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Sumida City

mgb11_hokusai_18_welle_LIGHTQUER

 The Great Wave off the Coast of Kanagawa. From the series Thirty-six Views of Mount Fuji. Date of origin: c. 1831. Period: Iitsu. Dimensions: 25.2 x 37.6 cm. Technique: Woodcut, paper, ink © Sumida City

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité